《見修行》仁波切 2020 悉尼講座 (Part 4/8)

笨居士 | 2022年09月04日 發佈 | 閱讀需 22 分鐘 | YouTube | #翻譯作品

仁波切在講課現場

譯者按:頂禮本師釋迦牟尼佛!恕譯者才疏學淺,未明心要,謬誤在所難免,僅供參考。所譯文字未經上師認可,或專業翻譯機構校對,純以個人學習為目的,轉載或引用請慎重。

View is of utmost importance

We’ll continue with the view a little bit, and then we will talk about meditation. View [is of] utmost importance. When Buddha said, “Never rely on a person, but rely on the teaching”, that’s what he’s talking about. You have to be inspired by the view, especially those who are new to Buddhadharma, Buddhism. It would be better if you were inspired by the view rather than inspired by Buddhist practices such as sitting straight and breathing in and out. And even more, it would be better if you were inspired by the view rather than a person.

我們繼續再講一點點見地,然後再講禪修。見地是最重要的,佛陀說「依法不依人」,就是這個意思。你要受到啓發,只能是通過見地,尤其是剛接觸佛法和佛教的人。況且受見地的啓發會更好,比受修行方法的啓發,如坐直和吐納等更好。還有,受見地的啓發比受某人的啟發更好。

Being inspired by the person and then getting into the view – that is possible. That is very much possible, but it’s really risky. It really has to have a proper cause and condition. Everything has to be together [i.e. all the right conditions]. It’s like [the story of] Saraha. The great Saraha was the Dean of Nalanda University. And Nalanda University, as I said yesterday, was really an academic institution. Nalanda was like the center of Indian critical thinking and analytical thinking. I mean, these days people pride themselves for being critical and skeptical. But if you read some of the skepticism and critical thinking of the Nalanda guys, even 2000 years later we will be ashamed at how we are actually so backward. There were so critical. Like Nagarjuna’s Mulamadhyamakakarika, [which is] one of the most important texts. [It has] one chapter wholly dedicated to whether or not the Buddha exists. It’s really amazing.

先因為某人而受到啟發,再接近正確的見地,這也是非常有可能的。但這真的很危險,它必須有適當的因緣,一切都必須具備。就像薩拉哈的故事。偉大的薩拉哈是那爛陀大學的校長,正如我昨天所說,那爛陀大學是一個學術機構,是印度批判性思維和分析性思維的中心。我的意思是,那時候人們因為自己的批判性和懷疑性而自豪。如果你讀了那爛陀學者的一些懷疑和批判性專著,即使 2000 年後的今天,我們仍然會發現自己竟然如此落後,且感到羞愧。他們是那麼的批判,就像龍樹的《中論》,它是最重要的文本之一。它有一章專門討論佛是否存在,真的很神奇。

It’s not [at all] wishy washy. [It is revolutionary] not only [in its own] time, [although] of course at that time. I mean, we consider Buddha as one of the most important modernists or revolutionaries. He was really going totally against the ideas of a creator God and super-magical powers, things like that. The Buddha was someone who really questioned the very existence of the self. Even after 2500 years, we still haven’t come to a conclusion. Self. Myself. Yourself. He was really avant garde. He was really very much ahead [of his time] and Nalanda was just like that.

這並不只是說說而已。不僅在那個時代,現代也是,我的意思是,我們認為佛陀是最重要的現代主義者和革命者之一。真的,他完全反對創世神和超級英雄之類的想法。佛陀是一個真正質疑自我存在的人。即使過了 2500 年,我們仍然沒有得出關於自我的結論。他是真正的前衛,他是非常超越時代的。那爛陀大學也是。

Unlike Saraha and the Arrow-Making Dakini, we need to rely on hearing and contemplation

Anyway, Saraha was the Dean of Nalanda University, and he was a very accomplished, feared, and respected, [held so much] in awe by other intellectuals and academics, the scientists [of his day] if you like. But one day he thought, “All this logic and all this reasoning and all this critical thinking is useless. They’re just another trap. They’re just another belief”. So he took off and he [came across] a woman who was a part-time prostitute and part-time arrow maker. And just at the sight of her, he was just so … I don’t know if “moved” is the right word. Something shifted [in him], just at the sight of her. And this woman was making arrows, and she was sort of testing the arrows and shooting them just aimlessly [in all directions]. And Saraha asked her, “Why are you not aiming properly?” [After all], she’s an arrow-maker. And she said, “That’s your problem, you have an aim”. And that did it [for him].

總之,薩拉哈是那爛陀大學的校長,他是一個非常有成就、令人敬畏、受人尊敬的人,被其他知識分子、學者、和科學家們敬畏得不得了。但有一天,他想「所有這些邏輯,所有這些推理,所有這些批判性思維都是無用的。它們只是另一個陷阱。它們只是另一種信仰。」所以他就離開了,他遇到一位兼職妓女,也是兼職造箭師。就在看到她的時候,他是如此⋯⋯我不知道「感動」這個詞是否合適。就僅僅是看到她,有什麼東西就發生了轉變。這個女人在造箭,她在試箭,然後漫無目的地射出箭來。薩拉哈問她:「你為什麼不好好瞄準?」她畢竟是個造箭的。她說:「這就是你的問題,你有一個目標。」這就使他開悟了。

All those years of analysis and critical thinking and reading books and debating and all of that. Nothing. All of that didn’t do anything. But that experience [of meeting the arrow maker] did something. So in very rare cases [like this], if the cause and conditions are together, yes, that can happen. And that can really shift you. Forever. [It can] cent your organized, sensible life. [Your] orderly life. And that’s it. And then it’s possible that you [will] never go back to your old self.

所有這些年的分析,批判性思維,讀書,辯論,和所有這些,什麼作用都沒起。所有這些都沒有任何作用,但那段對話卻起了作用。所以在非常罕見的情況下,如果因緣匯聚了,是的,證悟可以發生。可以真正改變你,永遠改變你。改變你有條不紊的、明智的、秩序井然的生活。然後,你有可能再也回不到以前的自己了。

This is very possible. But for the rest of us, we need to rely on hearing and contemplation. We need to rely on logic. We need to rely on language. We need to rely on analogy and inferential logic. We need to really rely on analysis basically. And this is why Buddha also encouraged [us] to never take things for granted. To never take what he said at face value. We must analyze. And when he’s talking about that, he’s mainly talking about the view. View is really of utmost importance. Even the most seasoned practitioners here, those who consider themselves as being Buddhist for a long time, please visit the world of view again and again. Even though many of [these teachings] are dry, boring, intellectual, academic. It will not harm [you]. If it cannot help you right away, it’s definitely not going to harm you. And I think it’s so important for the study of Buddhism. I cannot emphasize this enough.

這是很有可能的。但對我們其他人來說,我們需要依靠聞思,我們需要依靠邏輯,我們需要依靠語言,我們需要依靠類比和推理,我們需要依靠分析。這就是為什麼佛陀也鼓勵我們,永遠不要把事情視為理所當然,永遠不要把他說的東西按字面意思理解,我們必須分析。當他這麼說的時候,他主要說的是見地。見地真的是最重要的,即使是在座的最資深的修行人,自認為是佛教徒的人,也請不斷地去拜訪見地的世界。即使這些教法是枯燥的、無聊的、知識性的、學術性的。它不會傷害到你,即使它不能馬上幫助到你,它絕對不會傷害到你。而我認為這對學習佛法是如此重要。這一點我怎麼強調都不為過。

We should view all phenomena as being like a dream

But it’s difficult. It’s really difficult, and we had a glimpse of [the] difficulty yesterday. Because articulating any kind of view of religion or philosophy is of course difficult. And especially Buddhism, because we are trying to articulate and trying to talk [about] something that cannot really be talked [about]. We cannot [talk about it]. There’s no proper language. But having said that, there are texts such as Vajracchedika Sutra [that do talk about the view]. The Vajracchedika Sutra is translated by most people as the Diamond Sutra, but maybe that’s not a good translation. Anyway, in one section Buddha talks about this view [DJKR recites a verse of the Vajracchedika Sutra in Tibetan].

但這是困難的,真的很困難,我們昨天已經一瞥了這其中的困難。闡明任何一種宗教或哲學的觀點當然是困難的。尤其是佛教,因為我們試圖闡明並試圖談論一些不能被談論的東西。我們不能談論它,因為沒有適當的語言。但說到這裡,有一些經文,如《金剛經》,確實談到了見地。《金剛經》在英文中被翻譯為 Diamond Sutra (意為金剛石之經),也許這不是一個好的翻譯。總之,有一節佛陀談到了見地 (仁波切念了一段藏文金剛經)

The last word here [in the Tibetan] means “that is how you are supposed to view”, where [the Tibetan word] “tawa” means “view”. How you supposed to view what? All conditioned phenomena. And when I say “all”, I mean literally all. Everything. Not only our body, not only this [building], not only our system [but] just everything. [From] the most mundane things all the way to the most interesting and complicated things. For example, “This is a strawberry”, “This is a cherry”, ”This is a blueberry”. Very mundane. And then Buddhism, reincarnation, you, me, man, woman, all these complicated things. They are all conditioned phenomena. And all these conditioned phenomena should be viewed as [being like] a dream.

這裡最後一個字,藏語的意思是「那是你應該有的見地」,其中藏語「塔瓦」是「見地」的意思。對什麼的見地?所有因緣和合的現象。當我說「所有」時,我指的是字面上的所有。所有的一切,不僅是我們的身體,不僅是這個建築,不僅是我們的系統,而是一切。從最平凡的事物,到最有趣最複雜的事物。例如,這是草莓,這是櫻桃,這是藍莓,從很平凡的東西開始,然後佛法、輪迴、你、我、男人、女人,這些複雜的東西,它們都是因緣和合的現象。而所有這些因緣和合現象都應該被看作是一場夢。

There are different translations [of the Vajracchedika Sutra]. I’m using [one that is] based on an English translation of the Chinese [manuscript]. I just wanted to use that because I think, I don’t know – maybe someone can correct me – I think printing, the whole concept and engine of printing started in China. And I was told that the first thing that they actually printed was the Vajracchedika Sutra. How interesting is that? It’s amazing.

《金剛經》有很多不同的譯本,我現在使用的是基於中文版的英譯本。我想用這個版本,是因為我認為(我不知道對不對,錯了可以糾正我)印刷術的整個概念和技術都是從中國開始的,並且有人告訴我,歷史上真正印刷的第一本書是《金剛經》。這多有趣!太神奇了!

This is a big deal, because during those days, printing must [have been] as exciting as going to Mars. And what did they decide to print? Not some edict of an emperor, which could very [easily have been] pushed by the emperor or empress. Or it could have been money. But instead of all of that, they decided to carve [onto wood blocks] and to print the Vajracchedika Sutra, where words like this are found. We are supposed to view all conditioned phenomena [as follows]:

這是很重要的,因為在那個年代,印刷一本書一定和今天去火星一樣令人興奮。他們決定印什麼呢?不是印皇帝的什麼詔書,也不是印紙幣。雖然這確實是由皇帝或女皇推動的,但他們決定不印這些,而是雕版刻印《金剛經》。在這本書裡有這樣的話:我們應該如是看待所有因緣和合的現象:

All conditioned phenomena ~
~
Are like a dream, an illusion, a bubble, a shadow, ~
~
Like dew or a flash of lightning; ~
~
Thus we shall perceive them.

一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。

Phenomena are like a dream, but this doesn’t mean they are random or disordered

That’s the view of Buddhism. Now, as you read this you are not supposed to think, “Oh, life is [just] a dream” [in a dismissive or nihilistic way]. You see, there’s this habit [of thinking], “Oh, life is a dream. So It does not exist. Absolutely not”. It’s really important not to interpret it that way, “Oh, life is just a dream”. What do you mean by “just”? That word “just” is very scary. It has a sort of demeaning and downgrading [connotation]. Yes, so choose the word “just” very carefully.So, responding to Raymond’s question yesterday about appearance and disappearance, Raymond was [asking] about whether [the dream-like sequence of the phenomena of everyday life] come [without any] order [or structure]. No. [It’s a] dream. When Buddha said, “All conditioned phenomena have to be viewed as a dream” [that doesn’t mean they come in a random or disordered way]. Dreams have an order. If there are five elephants in the dream, it does not mean that there [could be] four elephants “just” because it’s a dream. It’s five and it’s truly five. That’s important. If in the dream you have a kilo of cherries or strawberries, if that’s what you dreamt, then it’s one kilo. Not two kilos. If in your dream, [there is] a long distance or actually I should say a very, very short distance between here to Uluru. Yes, well, it’s kind of puzzling, but that’s how it is. And it is acceptable.

這就是佛教的見地。現在,當你讀到這裡的時候,你不應該認為:「哦,生活只是一場夢」。看!你有這樣的思維慣性:「哦,生活是一場夢,所以它不存在,絕對不存在」。不要解讀為生活「只是」一場夢,這非常重要,你說的「只是」是什麼意思?這個「只是」是非常可怕的。它有一種貶低和降級的意味。所以要非常謹慎地選擇「只是」這個詞。雷蒙德昨天問了關於表象和表象消失的問題,雷蒙德是在問,表象是否是有序的。當佛陀說「所有和合現象都要被看作夢」,我們要知道夢是有秩序的。如果夢中有五頭大象,並不意味着這「只是」夢,所以成了四頭大象。它是五頭,而且是真正的五頭,這一點很重要。如果在夢中你有一公斤的櫻桃或草莓,如果這是你夢到的,那就是一公斤,不是兩公斤。如果在你的夢裡,是很遠的,就不會是很近的,例如說這裡到烏魯魯 (譯:澳洲著名景點) 之間的距離。是的,這有點令人費解,但這就是事實。這也是可接受的。

Yes, in the dream you fall from the cliff and you get panicked. And you have a very good reason to be panicked. Really, a good reason to be panicked, because we know what happens when you fall from a cliff. Also, in the dream, you can get angry. You can get horny. You can get excited. You can get disappointed. All of that. And it’s happening, truly happening. That’s why it’s called relative truth. It’s truly happening at that time. [You might ask] Is it happening? Is it really there? As I was saying again and again yesterday, yes, but it’s also not there.

是的,在夢裡你從懸崖上掉下來,你很驚慌,你有很好的理由感到恐慌。因為我們知道當你從懸崖上掉下來會發生什麼。另外,在夢裡,你可以生氣,你可以變得好色,你可以變得興奮,你可以失望。所有這一切都在發生,是真正的發生,這就是為什麼它被稱為相對真理。它在那個時候真正的發生了。你可能會問,它發生了嗎?它真的有嗎?就像我昨天反覆說的那樣,是的,但它也不存在。

If you happen to dream that there are five elephants in your tiny room, obviously it’s not there also. Because it won’t fit. Five elephants are big. But in the dream, yes, five elephants are five elephants [and they are all in your room]. That’s how it works. So when when the Buddhists talk about all conditioned [phenomena] as a dream, it’s not only a negation. [When we say all phenomena are like an] illusion, [the meaning is the] same.

如果你恰好夢見你的小房間裡有五頭大象,顯然也是不存在的,因為房間裝不下。五頭大象很大,但在夢裡,房間裡有五頭大象就有五頭大象,就是這樣的。所以當佛教徒把所有和合現象都說成是夢的時候,這不僅僅是一種否定。當我們說所有的現象都是幻覺的時候,意思也是一樣的。

When causes and conditions temporarily come together, phenomena arise

It’s like a mirage [of] an oasis. [Let’s say] you’re in the desert and you are so tired of these endless sand dunes. That’s a cause and condition [for the mirage]. When you are so tired of sand dunes, only then will you have an [oasis-like mirage]. The chance of you sitting on Bondi Beach and then having an appearance of an oasis is [small], because the whole thing [doesn’t include the necessary causes and conditions]. But [if you have a] longing for an oasis, a longing for water, that also projects [i.e. is among the causes and conditions that give rise to the projection of a oasis-like mirage]. That’s how it works. We don’t want to deal with salespeople [in stores]. We don’t want to deal with all that effort of physically shopping. So that’s why online shopping happened. But then it has a lot of consequences. Yes, but we’ll talk about that later.

這就像海市蜃樓。比方說,你在沙漠中,你對這些無盡的沙丘感到厭倦。這就是海市蜃樓的一個因緣。當你對沙丘如此厭倦的時候,你才會有海市蜃樓。如果你坐在邦代海灘上,然後有一個海市蜃樓的觀感的機會是非常小的,因為整個事情不包括必要的因緣。但如果你對海市蜃樓有一種渴望,對水的渴望,那就會投射出綠洲,這就是它的作用。我們不想和銷售員打交道,我們不想處理所有那些線下購物的努力,所以這就是為什麼線上購物會發生。但它也有很多後果。是的,但我們以後再談這個問題。

[We should view all conditioned phenomena as being like a] bubble. A shadow. When there are cause and conditions put together temporarily, such as switching on the light, [then] there’s a shadow. [It seemingly comes] out of nowhere. No light, no shadow. As long as there is light, there is a shadow. Like that.

我們應該把所有的和合現象看成是一個泡沫,一個影子。當因和緣暫時放在一起的時候,比如開燈,影子就會出現。似乎是憑空出現的。沒有光,就沒有影子。只要有光,就會有影子。像這樣的。

While I think about this, I [would like to] say that having this view is [what is meant by] mahakaruna. I hate to use the word “compassion”. As you know, [I have been] sort of working with one of my projects called “84,000: Translating the Words of the Buddha” and I have [been] looking at words, English words, Tibetan words, Sanskrit words. I realize wow, words are just so important.

當我這樣想問題時,持有這樣的觀點就是「大悲心」。我討厭使用英文的「慈悲」這個詞。如你所知,我正在跟我的一個項目合作,名為「八萬四千:佛典傳譯」,我一直在看單詞,英文單詞、藏文單詞、梵文單詞。我意識到,哇,文字是如此重要。

Anyway if I were like the Kim Jong-un of Buddhism, I would really forbid [the use of] the word “compassion”. There are a few words that I would forbid: “meditation”, “compassion”, “enlightenment”. It’s so bad. I would really forbid them, but alas, I’m not [like Kim Jong-un]. But I’m praying. I’m sure you know. I have told you this. And already the preconditions are developing in my system, that sort of very dictatorial [approach to life]. It won’t fit in certain [parts of] society. But I have heard that algorithms are taking over the world, and in about 50 years, democracy will mean nothing. So I think I will have a chance. I can see it already. It’s happening.

總之,如果我是佛教界的金正恩,我會禁止使用「慈悲」這個詞。有幾個詞我會禁止使用:禪定、慈悲、證悟。它們是如此糟糕,我真的會禁用它們,但可惜,我不是金正恩。但我祈禱我是,我相信你們是知道的,我以前就告訴過你們了。而且在我的系統中已經有了初步的模式,是那種非常獨裁的模式。它不會適應某些社會,但我聽說,算法正在接管世界,大約50年後,民主將毫無意義。所以我認為我將有機會,我已經可以看到了,這一切正在發生。

And by the way, yes. What a bubble democracy is. Free speech. What is it? A flash of lightning. Journalism is like a shadow. If you look at the list of what the Buddha laid out in the Vajracchedika Sutra, all our life [is like this]. Shopping, parenting, pension plans, health insurance, whatever. [Just] look at all [of it]. Anyway that’s how the Buddha, the Teacher, [talks about the view in] the Vajracchedika Sutra.

順便說一句,民主是多麼得有如泡沫,言論自由是多麼得有如閃電,新聞業是多麼得捕風捉影。如果你看看佛陀在《金剛經》中列出的清單,我們所有的生活都是這樣的。購物、育兒、養老金計劃、健康保險、等等都是這樣。這就是佛陀,我們的老師,在《金剛經》中所談的觀點。

Nagarjuna takes a more analytical approach when talking about the view

Then [we come to the way that] his disciple Nagarjuna [talks about the view]. I want to say these things, because I think it’s really important that you get used to these words. Several hundred years later [i.e. after the Buddha] Nagarjuna came and he wrote commentaries on sutras like the Vajracchedika Sutra, and he talks about the view so much. [However] Nagarjuna uses a more analytical [approach when talking about the view]. The Buddha’s approach [relies more on] analogies and examples. Life is like a dream, like an illusion, like a bubble. But Nagarjuna is more analytical. This is something that you can think about.

然後我們來看看龍樹怎麼說。我說這些,是因為我覺得,將這些內容爛熟於心真的很重要。在佛陀入滅之後的幾百年,龍樹出現了,他為《金剛經》這樣的經書寫了很多註釋,他談了那麼多的見地,他用了很多分析的方法。佛陀更多地用了類比和舉例子的方法。人生如夢,如幻,如泡影。而龍樹更多的是分析。這一點你可以想一想。

For example, he said, “There is no such thing as ceasing”. This is important. Do you know how we justify [that] certain things exist? Because they have an expiry date. Cessation. We believe in cessation, like Armageddon, the end of the world. Nagarjuna doesn’t believe in this kind of thing. There’s no such thing as cessation. You should fight the fire [Ed.: Australia was battling devastating bushfires when DJKR was giving this teaching in January 2020]. It’s not like the end of the world. You have every reason to save every single tree. [Whereas] with cessation, there’s a certain strong belief [that it’s truly the end]. But there’s no such thing as cessation in Buddhism. There’s only apparent or seeming cessation, but it’s not real cessation. And just like there’s no cessation, there’s no arising. [No] birth, being born, arising. No genesis.

比如說,龍樹談到「滅」是不存在的。這一點很重要。你知道我們如何證明某些東西的存在?因為它們是有期限的。我們相信「滅」會存在,例如存在世界末日。龍樹不相信這種事情,沒有「滅」這種事。你應該撲滅森林大火 (譯:當仁波切在2020年1月講授這個教法時,澳大利亞正在與毀滅性的森林大火作鬥爭),但這不是世界末日。你有充分的理由去拯救每一棵樹,但是,人們有某種強烈的對世界末日的信仰。但在佛教中並沒有真正的「滅」,只有表面的或看似的停止,但它不是真正的停止。就像沒有滅一樣,也沒有生,沒有出生,沒有生起。

And Nagarjuna also [said there is no permanence]. I’m trying to give you an example of how there’s no such thing as permanent. Just as there’s no such thing as permanent, there’s no such thing as annihilation or the end. For example, Shakyamuni Buddha or Jesus Christ are gone. No more. That’s annihilation. [Whereas] your head is here on your shoulders. That’s permanent. Basically we don’t see past annihilation [and permanence]. Yesterday is gone. [If we really] believe that yesterday is gone, exhausted, [we are] basically falling into the realm of annihilation. Nagarjuna doesn’t believe in that. And yes, my head is on my neck. It is here. I can feel it. [If we] truly believe that it’s here, today, present, now, right this very moment, [we are] falling into the extreme that’s the opposite of annihilation. What is the opposite of annihilation? Permanence. [Believing that it’s really] there. Can you think about this?

我想給你舉個例子說明無常。就像無常一樣,也沒有所謂的滅絕或終結。比如說,釋迦牟尼佛或者耶穌基督都不在了,沒有了,這就是滅。而你的頭在這裡,在你的肩膀上,這就是常。基本上我們看不到過去的湮滅,昨天已經過去了。如果我們真的相信昨天已經過去了,耗盡了,我們基本上就落入了滅的境界。龍樹不相信這一點。是的,我的頭在我的脖子上,它就在這裡,我可以感覺到它。如果我們真的相信它就在這裡,今天,現在,就在這一刻,那我們就會落入另一個極端,那是滅的反面。滅的反面是什麼?是常。明白嗎?

Nagarjuna doesn’t accept absolute arising or cessation: while it’s arising, it’s also ceasing

[Likewise] there’s no such thing as departing. There’s no such thing as coming. There’s no such thing as different, like black and white. Nagarjuna doesn’t believe [in it]. There’s no such thing as one [or the same], [as in the] opposite of different. He analyzed phenomena in eight different ways and he came to the conclusion that this is how things are. I talked yesterday [about how] while it’s there, it’s not there. Nagarjuna [is saying] the same thing. While it’s arising, it’s also ceasing. While it’s ceasing, that’s also the arising [of some other phenomena]. While it is solid, it is also not solid. While it is gone and finished, it’s also not finished. What is different is also the same.

沒有真實的「去」,沒有真實的「來」。沒有真實的「異」,就像黑與白,龍樹不相信。沒有真實的「一」,就是「同」,異的反義詞。他以八種不同的方式分析現象,他得出的結論是,事情就是這樣。我昨天談到「在那兒又不存在」,龍樹說的是同一個意思。當它生的時候,它也在滅,當它滅的時候,它也在生。當它是堅固的,它同時也是不堅固的。當它走了或結束了,它同時也沒有結束。不同的東西,同時也是相同的。

All these distinctions are like a bubble. And Buddhists are not supposed to fall into [any] one of them. Buddha, Jesus, they are gone. Finished. Two thousand years ago. [That’s the extreme of] annihilation. Me. I’m here. This is here. [That’s the extreme of] permanence. [DJKR holds the table in front of him, indicating its presence and solidity] Wow.

所有這些分別,就像一個泡沫。而佛教徒是不應該落入其中任何一個的。佛陀、耶穌,他們在兩千年前早就不在了,這就是滅。而我這個人,我在這裡,這就是常。哇哦! (仁波切把桌子放在他面前,表示它的存在和堅固性)

The story of Buddha ‘Delight in Stars’

[The view is] taught in so many different ways, and some of them, as I said yesterday, are in the form of stories. And this is where people go wrong, thinking that Buddhism [is religious because it includes elements of] myth and story. But actually the aim [of Buddhist teachings, including the myths and stories] is to teach this [view] for which I’ve just given you the list [i.e. that we should view phenomena as being like a dream, an illusion, etc.].

這樣的見地,以許多不同的方式傳授,正如我昨天所說,有些是以故事的形式教授的。這就是人們容易弄錯的地方,認為佛教僅僅是神話和故事。但實際上,佛教的目的是教導這種見地,我剛才已經給你列了清單。

For example, Nagarjuna doesn’t believe in big. While it is big, it’s small. While it is small, it’s big. Everything is like this. While it is there, it’s not there. [Let me illustrate] how this is taught in some some other sutras. For example, there’s a sutra with a description of all the Buddha realms. It’s so beautiful. There is a Buddha called Sangyé Karmala Gawa. What a beautiful name he has. I don’t know it in Sanskrit, but translated into English it’s ‘The Buddha Who Likes The Stars’. That’s his name.

比如說,龍樹不相信大。當它是大,它也是小,當它是小,它也是大。一切都是這樣的。當它在那裡,它又不存在。在其他經中是怎麼講的呢?比如說,有一部經,描述了無數的佛土,是如此的美麗,有一尊佛叫桑耶噶瑪拉嘎瓦,他的名字多美啊。我不知道它的梵文,但是翻譯成英文就是「喜歡星星的佛」。這是他的名字。

And this particular Buddha, Sangyé Karmala Gawa, the one who likes the stars, his realm is as big – I should emphasize the word “big” – as the size of our thumb. The sutra goes on. The duration of the Buddha realm, the lifespan of this Buddha, how long is it? [Imagine] a healthy young person snapping their fingers. [DJKR snaps his finger]. Like that, divide that into sixty and one of those is the duration of that Buddha realm.

而這個特別的佛,桑耶噶瑪拉嘎瓦,喜歡星星的人,他的佛土就像我們的大拇指那麼大。我應該強調「大」這個字:就像我們的大拇指那麼「大」。經文中繼續說,這個佛土的壽命有多長呢?想象一個健康的年輕人打響指,像這樣 (仁波切打了一個響指),把響指的時間分成六十份,其中一份就是那個佛土存在的時間。

You see? Story. But it depends on how you hear it. In one way it sounds like Star Wars [but you can also hear it as a teaching on “while is it big, it’s small. While it is small, it’s big].

你看到了嗎?故事。但這取決於你如何聽它。在某種程度上,它聽起來像《星球大戰》。

The story of Buddha ‘All-Gazing’

There’s another Buddha called Küntuzik, ‘The Buddha That Gazes At Everything’. Supposedly Mañjushri is a bodhisattva at the moment, and when he finally achieves enlightenment he will be the Buddha called Gönpo Kuntuzik, the ‘All-Gazing’. There are even descriptions of how he will look. His face will be white, and his body will be black from the neck down. Stories …

還有一尊佛叫昆圖齊克,意思是「凝視一切的佛」。據說文殊師利現在是菩薩,當他最後成佛的時候,他將成為貢布昆圖齊克,凝視一切的佛。甚至有關於他的樣子的描述。他的臉是白色的,而他的身體從脖子以下是黑色的。

The size of his Buddha field is as small – [once again], underline the word “small” – as infinite. That’s what the sutra says. It’s as small as infinite. Supposedly you cannot measure [it]. And his body is also as small as infinite. In one of the descriptions it says that there are tens of thousands of buddhas walking from one side of his nostril to the other side of the nostril, and they still haven’t reached the other side.

他的佛土是無邊無際的小。請再次注意「小」這個字。這就是佛經上說的,小到無量無邊,可以說你無法測量。而他的身體也是小到無量無邊。在其中一個描述中說,有數以萬計的菩薩正在從他的鼻孔的一邊走到鼻孔的另一邊,但他們仍然沒有到達。

You see how these people are making mockery of time and space? They’re laughing at it. They’re laughing at things like “small”. They’re laughing at things like “big”. These guys are laughing at it. But they also know out of their compassion [that] you want to hear [descriptions of] size, you want to hear shape, you want to hear the descriptions. So they give you all this mind-boggling stuff. [And they’re] not only mind-boggling, but so many of them are so beautiful too. They’re very inspiring.

你看這些人是如何嘲弄時空的?他們在嘲笑「小」這個詞,他們在嘲笑「大」這個詞,他們就是這樣的在嘲笑。但是,出於他們的慈悲,他們也知道,你想聽到大和小,你想聽到形狀,你想聽到這些描述。所以他們給你所有這些令人瞠目結舌的東西。不僅僅是瞠目結舌,而且也很美麗。這些是非常鼓舞人心的。

These Buddha field descriptions are quite something. Certain Buddha fields have no other realms, only ghosts. And [they are presided over by] a ghost Buddha. But in that sutra, they also talk about realms that have no buddhas. And Buddhist practitioners pray “I can be born in the ghost realm, I can be born in any realm as long as there is a Buddha. May I be born into [a realm like] that, but not in that place where there is no Buddha”. Again, it’s a story.

對這些佛土的描述是非常重要的。某些佛土沒有其它的道,只有鬼道,連佛也是鬼。但那部經也說到了沒有佛的道。佛教修行者經常祈禱「我願生在鬼道,只要那裡有佛。」「我可以生在任何道,只要有佛。」「願我不要生到沒有佛的地方。」又是一個故事。

Dark aeons, light aeons and the Fortunate Aeon

And then there’s also münpé kalpa, the dark age or dark aeon, meaning [an aeon in which] there is no Buddha. Again, the description is so profound. You may think “Oh, okay maybe there will be a time after many centuries when there is no Buddha”. But it’s not really like that. On the highest level, the moment you are distracted – it doesn’t matter what you are distracted with – that moment is the dark aeon or the dark age. The moment you are not distracted, that’s the light aeon. There’s also something called the Fortunate Aeon, which is the aeon in which we are supposedly dwelling at the moment. Yes. And because of that, we hear teachings from Buddha, the Buddhist teachings.

還有一個詞,黑暗時代或黑暗劫,意思是一個沒有佛出世的劫。同樣,這個描述是如此深刻。你可能會想「哦,好吧,也許很多很多世紀後會有一個沒有佛的時代」。但其實不是這樣的。在最高的層次上,當你分心的那一剎那(不管你分心的是什麼),那一剎那就是黑暗劫或黑暗時代。你不分心的那一剎那,那就是光明劫。還有一個詞叫賢劫,就是我們此時此刻所在的劫。因為我們在賢劫的原因,我們聽到佛陀的教誨,聽到佛法。

Oh, you know [we are told in the Mahayana teachings that] it’s going to take three countless aeons to become Buddha. It’s a story, because they want you to work hard. They don’t want you to be lazy. But then other times, [the teachings say] you’ll get enlightenment instantly. [DJKR snaps his fingers]. Just like that. They also say this.

你也許聽說過,大乘佛教中,要花三個無數劫 (譯:古稱阿僧祇劫) 才能成佛。這也是一個故事,因為他們希望你努力一點,他們不希望你懶惰。但其它時候,其它教法說你會立刻得到證悟,(仁波切打了個響指) 就像這樣。

So, this is difficulty of presenting the Buddhadharma to the modern world which is stuck with mathematics, logic, and empiricism. [With things that are] experienceable. It’s difficult, as I told you yesterday, to teach something so nondual, to teach a doctrine that laughs at size, color, shape, time – [while] using the language of [size], color, shape, time. It’s difficult. But this is how it is.

所以,這就是將佛法呈現給現代世界最困難的地方,後者已被數學、邏輯、經驗主義所束縛。就像我昨天告訴你們的那樣,教授如此非二元的東西,教授一種嘲笑大小、顏色、形狀、時間的教法,同時又要使用大小、顏色、形狀、時間的語言,這簡直是太難了。但就只能這樣。

Using “negative” and “positive” language to talk about the view

Okay, just a little bit more [on] Buddhist view. I’ve been using [language that is] seemingly a little negative. No arising. No cessation. No annihilation. No permanence. No departing. You know the words [in the Heart Sutra], “No eyes, no nose, no ears” [and so forth]. We call it gakdra in Tibetan. It’s using negative words [i.e. words of negation]. Also, if you read the Vajracchedika Sutra, you can say that it uses a lot of negative words. There’s even a section where after hours and hours of teaching, the Buddha asks Subhuti, “So Subhuti, did the Buddha teach?” And you know that he’s the one who’s been listening for hours. And then Subhuti says, “No, Lord. You haven’t”. Buddha said, “There we go. That’s it. Buddha never taught.” It’s crazy. What do you mean he hasn’t taught? I have spent hours reading this. Again, using the negative. Negation. There are a lot of teachings like that.

好吧,再多說一點佛教的見地。我一直在用似乎有點消極的語言,無生,無滅,無死,無常,無去。例如《心經》中的「無眼耳鼻舌身意」這句話。我們在藏文裡叫它「嘎爪」,這是在用否定的詞。再比如,如果你讀過《金剛經》,你就知道它用了很多否定詞。甚至有一節,佛陀在教了幾個小時的課之後,問須菩提:「那麼,須菩提,佛陀教了什麼嗎?」你知道他是在那裡聽了幾個小時課的人。然後須菩提說:「沒有,您什麼也沒說」。佛陀說:「答對了。就是這樣,佛陀從未給過教法。」太瘋狂了!你說他沒給過教法是什麼意思?我可花了好幾個小時讀這本書。又是用否定的詞。有很多這樣的教法。

But it’s not always like this. There are plenty of teachings where Buddhists use “positive” words. For example, kudang yeshe, jñanas, kayas, 32 major marks, 80 minor marks, dimensions, wisdom, all sorts of uplifting words. Nimbin people will like these kind of words. Don’t worry those who are not Australians, you don’t know what I’m talking about. Nimbin is a particular uplifting pure realm.

但並不全是這樣的。在很多教法中,佛教徒都會使用肯定的詞語。比如,界、身、三十二相、八十種好、向度、智慧,各種振奮人心的詞語。寧賓人會喜歡這類詞語 (譯:寧賓是澳洲著名的大麻村,在拜倫灣附近)。不要擔心那些不是澳洲人的人,他們不知道我在說什麼。告訴你們 (不是澳洲人的人),寧賓是一個特別振奮人心的淨土。(眾笑)

Instead of using the word “emptiness” they use the words like “Buddhanature”, “tathagatagarbha”, like that.

他們不用「空性」的字樣,而用「佛性」、「如來藏」這樣的詞。

Even Saraha, the disciple of that part-time arrow-maker, part-time prostitute, he said [DJKR recites a verse in Tibetan]. In this day and age, I have to be careful. You know, animal rights people may not like this. But anyway, Saraha said, “Those who cling to things as truly existing. They are like cattle”. Cattle. Idiots. “But those who cling to shunyata, emptiness, that things do not exist, they’re even worse than that”.

就連薩拉哈,那個半制箭師半妓女的人的弟子,他也說過 (仁波切念了一段藏文偈頌)。在這個時代,我必須要小心,動物保護人士可能不喜歡我這麼說。不管了,薩拉哈說:「那些執着於事物真實存在的人,他們就像牲口一樣」。像牲口一樣白癡。「但那些執着於空性的人,執着於事物不存在的人,他們比前者更糟糕」。

As long as the view is present, astrology and Tarot-reading are also the path

You see? [Buddhist also talk] about kayas, jñanas, pure realms. And if you go to vajrayana, they have plenty of mandalas and deities. For example, there’s a blue Tara, a green one, one with four hands, one with three eyes, one with a million eyes, and so forth. Yes. Everything fits. And because of that, everything is [acceptable]. [Even] astrology or Tarot card reading. In this context, I will not and I cannot say that sitting on a meditation cushion is a better path than reading Tarot. I cannot. As long as the view is there, and as long as it is taking you closer to the truth, then it is the path.

看到了嗎?佛教徒也談論身,界,淨土。如果你去金剛乘,他們有很多曼陀羅和本尊。例如,有一個度母是藍色的,一個是綠色的,一個有四隻手,一個有三隻眼睛,一個有一百萬隻眼睛,等等等等。是的,一切都是無違的。正因為上面說的那些,一切都是可接受的,甚至占星術和塔羅牌。在這種情況下,我不會也不能說坐在打坐墊上禪修比塔羅牌是更好的修行。我不能。只要有正確的見地,只要這個修法能讓你更接近真理,它就是佛教的法道。

The difference between compassion and mahakaruna

Oh, I got distracted. I was going to talk about compassion. I was saying that we should not use the word “compassion” [as a translation of] mahakaruna. However, knowing this – knowing that there is no coming and no going, or knowing that while it is small, it is simultaneously big. [Knowing that] while it is appearing, it is simultaneously disappearing. [Knowing that] while it is apparent, it is also nonexistent – this is mahakaruna. This is what we term “compassion”. [We are not referring to] sympathy, charity, or [empathetic] feelings [of care and concern]. They are okay. But they’re not mahakaruna. They are maybe karuna, but they’re not mahakaruna. What’s wrong with that [kind of sympathy or karuna]? If you don’t have the view, [then] that kind of karuna, that kind of mere compassion may end up taking you to hospital. And you may end up needing a shrink. Lying on the couch.” What’s wrong mate?” You say “I’ve been having too much compassion. Too much. Until I broke down, like this”.

哦,我跑題了。我本來想談談大悲心。我是說,我們不應該用英文的「慈悲」這個詞作為梵文的「大悲心」的翻譯。但是,知道我們上面所說的無去亦無來,或者知道小同時是大,知道出現同時是消亡,知道顯現的同時也是不存在的,這就是「大悲心」。而我們所說的「悲天憫人」「同情心」「慈善」以及這種感情,它們也是不錯的,但它們不是「大悲心」。它們也許是「悲心」,但它們不是「大悲心」。世俗的悲心有什麼不對嗎?如果你沒有上面說的見地,那麼,那種世俗的悲心,那種單純的同情心,最終會把你帶到醫院去。而你最終會需要一個心理咨詢師。你需要躺在沙發上。心理醫生問:「怎麼了,夥計?」你說:「我一直有太多的悲心,太多了,直到我崩潰了,就像這樣。」

How would you feel if you were to see somebody going really bananas dreaming or [having a] hallucinogenic experience? If [their experience of things like] long and short [did not correspond to conventional reality], “Oh, Uluru is so close. It’s so far. I have 500 elephants in my room”. [Knowing that] all this is actually not really happening [and it’s there but not there], and you are like “Aw” [DJKR adopts a posture and tone to indicate sympathetic concern for another person’s suffering]. That’s real compassion isn’t it? Of course [your ability to help the other person and intervene skillfully] depends on how expert you are, how matured you are, and how skillful you are also. Because until you have this [nondual view that makes your compassion into mahakaruna], your compassion is what we call nyéring chakdang. Your compassion is not yet free from distinctions and references, such as closeness or distance. For example, you might easily have compassion towards someone who is sick in Ethiopia or Rwanda or Syria, or someone in a war-torn zone. But Trump? “No, he doesn’t deserve my compassion. Trump. Billionaires. They don’t need my compassion”. Because you are bound by size, shape, color, length, distinctions, rich, poor.

如果你看到有人真的為了夢境的體驗或幻覺的體驗而抓狂,你有什麼感覺?如果他們正在體驗長短、遠近、大小,「烏魯魯是如此之近」「是如此之遠」「我的房間裡有500頭大象」等等。知道這一切其實並沒有真正發生過,你就會說「啊~~~」 (編:仁波切用了一種姿勢和語氣,表示對他人痛苦的同情和關注)。這才是真正的大悲心,不是嗎?當然,你能不能幫助對方,取決於你有多專業,你有多成熟,你有多熟練。因為在你有上面說的見地之前,你的大悲心是我們所說的 (藏文)。你的大悲心還沒有脫離親疏遠近等區別和參照物。例如,你可能很容易對埃塞俄比亞、盧旺達、敘利亞或戰亂地區生病的人產生悲心。但特朗普呢?不,他不值得我同情。特朗普們,億萬富翁們,他們不需要我的悲心。因為你被大小、形狀、顏色、長短、貧富的區別所束縛。

The paradox of the view

While you are rich, you are simultaneously poor. Keep on remembering this. This paradox is really so important. So important. I was looking at the [meaning of] the word “paradox” in English, and I found a good example: “I lie all the time. Don’t believe me”. I like that. The whole phenomenal [world] is like this. “I lie all the time, so don’t believe me”. So what choice do you have? “Oh, maybe he’s lying this time. Or maybe he’s now at last telling the truth?” The whole phenomenal [world] is like this. It’s not, “This time, it really exists” or “Now, this time, it’s finally gone”. [The phenomenal world is] not like that. [It’s there and yet it’s not there]. That’s the paradox. This really needs to be established in order to understand the Buddhist path.

雖然你很富有,但你同時也很貧窮。持續地憶念這一條,這個悖論真的是太重要了,太重要了。我在看英語字典中的「悖論」這個詞的,我發現了一個很好的例子:「我說的全都是謊話,請不要相信我」。我很喜歡這句話。整個現象界都是這樣的。但是你有什麼選擇呢?也許他這次是在撒謊。還是他現在終於說了實話?整個現象界就是這樣。不是「這一次,它真的存在」,也不是 「這一次,它終於消失了」,不是這樣的。這就是悖論。真的需要建立這種思維,才能理解佛教的法道。

Okay, enough with the view. We will take a break, and after the break we will talk about meditation. But I’m going to use the word “practice”. It’s better, I think. Yes, I will use the word “practice”, tawa gompa. Practice. Meditation. You are welcome to keep on using the word “meditation”. I think you will. But I think we need to poke and do a little bit of a reality check on this overly used word “meditation”. It has really been overly used. So, we will do a little bit of fact-checking on this one. Okay.

好了,見地就談這麼多。我們先休息一下,休息之後我們再來談談禪修。但我要用 「修行」這個詞 (譯:英文為練習,實踐的意思)。我想這個詞更好一點。歡迎你繼續用禪修這個詞。我想你會的。但我認為我們需要好好檢驗一下,這個過度使用的詞「禪修」。它真的已經被用爛了,所以,我們要做一點點實驗。


宗薩欽哲仁波切,於 2020年1月25-27日(農曆新年)在澳大利亞悉尼的新南威爾士大學,給予了為期三天的教授,題目為《見修行》。英文部分由 Alex Li Trisoglio(仁波切指定的佛法老師)聽寫,並分段和添加標題,發布在 Madhyamaka.com。中文部分由 孫方 翻譯。並在翻譯過程中,根據視頻做了文字上的修訂,所以中英文部分可能會有可忽略不計的微小差別。照片為課程現場。

分享請切勿改動,並註明出處

本講座視頻(YouTube)

系列文章

其它文章

上一篇: 佛法是什麼

下一篇: 《見修行》仁波切 2020 悉尼講座 (Part 5/8)

鼓掌

掃描此二維碼分享